全国U盘价格联盟

妙语连珠吐大选|十句妙语说川普?(上)?|时代周刊英文精读

管鑫Sam 2017-12-07 14:05:04
关注公众号? ?管鑫Sam [guansama]?

关注本公众号,拿出少许阅读时间,精读一段《经济学人》、《时代周刊》的精致英文,涨姿势,长本事,踏踏实实一步一个脚印。总有一天,阅读原版文章如履平地!


雅文 悦读

美国大选进入决战阶段,我们也有一段时间没推大选主题的文章了。正好,刊号为8月22日的这一期《时代周刊》封面文章提供了超级好素材,文章太长,摘出了有很高的语言精妙程度、适当的可模仿性的“妙语连珠10句话”,有的是单句,有的是短句群。强烈推荐,本文分上、下两部刊出,全部推荐背诵消化,造句(哪怕是借用亮点造简单句呢)练习,最有助于“内化”。这些句子,简直是“无脏骂”的典范... “公平起见”,以后专门做个吐槽希拉里的。


导读

这篇和以往的精读系列略有不同,与"外刊天团"吐槽里约奥运|经济学人PK时代周刊 有类似之处,是分开的句或句群摘抄,所以前面没有通篇环节“,直接是按目录走。

目录(上篇)


十句妙语说川普(上)


一、“小心眼”:撕逼那些事

二、“荒诞剧”:转型在哪里

三、“掉粉儿”:躲避聚光灯

四、“追穷寇”:傲娇不和解

五、“雄赳赳”:渐失气昂昂


一、“小心眼”


时代周刊??TIME

The riot of recrimination was a vivid reminder that some of Trump’s worst traits as a candidate—paper-thin skin, an absence of discipline, a bottomless capacity to nurse grudges—are not going away.



riot of recrimination;worst traits


可以这样来理解recrimination:crimination是“控告”、“责备”、“证明有罪”,总之就是“你是criminal”,于是对方来一句,“你才是criminal呢”,这就是recrimination的“画面感”:反责、反诉,尤其指在对方有对你类似指责的前提下,你的“反唇相讥”,所以很多时候,在描述“互相指责”时使用,可以加上mutual来强调这一点,“mutual recrimination”。记住这个画面感:


——你这个criminal!

——你才criminal呢!


本文这句是在说到,明明已经获得了共和党总统竞选提名的情况下,还要与党内前对手互相“撕咬”,于是作者说:


The riot of recrimination was a vivid reminder that some of Trump’s worst traits as a candidate—...—are not going away.


这场互揭疮疤的撕逼大战生动地提醒着人们,川普作为候选人来说的那些性格硬伤依旧还在:… …?


插入了三个例子来说明:


paper-thin skina bottomless capacity to nurse grudges



paper-thin skin,?

英语中所说的“脸皮薄”,指的是“易怒”、“一惹就火”,用形容词可以说一个人“thin-skinned”,而说一个人has paper-thin skin,强调了thin有纸薄,可见这脾气属于“一碰就炸”。


an absence of discipline,?

这个很简单,无组织无纪律喽,共和党大佬也是头疼,什么时候了,居然还与各种党内人士互撕…?


a bottomless capacity to nurse grudges

nurse作为动词,当然尤其名词该有的意思的延伸,比如“看护照顾”、比如“调治调养”,但它也有引申更远的用法,比如栽培、哺育的意思,把“栽培”、“哺育”放在心里呢,就是“心怀…”、“抱有…”,比如:


nurse an ambition/a grievance/a grudge

心怀壮志/不满/怨恨


bottomless可以通汉语来理解:“深不见底”,联系到本意为“容量”的capacity,就是说这个人心里能存储怨恨的存储空间深不见底,这话也算是骂人不用脏字儿了... 就是“特级大容量的超级小心眼儿”啊,so mean好过分。


时代周刊??TIME

The riot of recrimination was a vivid reminder that some of Trump’s worst traits as a candidate—paper-thin skin, an absence of discipline, a bottomless capacity to nurse grudges—are not going away.


这场互揭疮疤的撕逼大战生动地提醒着人们,川普作为候选人来说的那些性格硬伤依旧还在:一点就爆的脾气、目无纪律的做派和拥有“海量记仇空间”的小心眼



二、“荒诞剧”


时代周刊??TIME

Republicans waiting for the longpromised presidential pivot seemed like characters in a Beckett play, trapped in Trump’s theater of the absurd.



longpromised presidential pivot;Beckett play


这句话中的cultural reference是个重点,划重点。这里面提到的Beckett就是Samuel Beckett,生在爱尔兰活在法兰西的小说家、剧作家,以荒诞剧着称,荒诞剧剧场、荒诞派戏剧,就是Theatre of the Absurd。


一直以来,川普都承诺,自己获得提名后将“越来越有总统范儿”,longpromised,一直以来所承诺的,pivot,转向。


说起这个转向,大家最熟悉的画面是...



你看作者这嘴有多损:


时代周刊??TIME

Republicans waiting for the longpromised presidential pivot seemed like characters in a Beckett play, trapped in Trump’s theater of the absurd.


很多共和党人等待川普的总统范儿转型等得花儿也谢了,这些共和党人就像是贝克特剧作里的角色一样深陷于川普的荒诞剧场之中无法自拔



三、“掉粉儿”
时代周刊??TIME

It’s in each campaign’s interest to train the spotlight on the other. Clinton wants the race to be about Trump. During a dismal two-week stretch, he surrendered a narrow lead over Hillary Clinton and now trails by an average of 8 points in recent nationwide polls.


初选时真的是No publicity is bad publicity,无论如何,争取曝光量才是王道。可大选阶段形式略有不同,由于本届两党的候选人都不是那么讨人喜欢,曝光度往往意味着“掉粉”机会,具体请参见高晓松老师的晒自拍活动... (由于图片太过夺目,此处略去)


train the spotlight on


所以作者说:

It’s in each campaign’s interest to train the spotlight on the other.


train名词动词大家都很熟,但是,当它与枪口、相机、灯光等连用时,意思是把枪口相机灯光等对着某个方向某个人。


由于双方favorability rating都有些低迷,所以出现了非常规的情况:


现在双方竞选团队都想让聚光灯对着对方,这符合他们的利益。


川普的新闻多,希拉里一点也不担心,她恨不得做个安静的美(国)女子:Clinton wants the race to be about Trump. 竞选中都是川普的新闻,正是希拉里希望看到的。


(这与初选时要在众人中博出位还是有些不同。当然正常情况下大选阶段候选人原本也该希望有更高的曝光度,可谁叫如今舆情也说不上对谁有利呢)


下面这句话没有什么文化背景,但都是描述大选支持率变化(体育比赛比分变化、雅思小作文等)的经典句型


dismal two-week stretch;surrendered a narrow lead;trail


During a dismal two-week stretch, he surrendered a narrow lead over Hillary Clinton and now trails by an average of 8 points in recent nationwide polls.


stretch 名词可以指一段路、一段时间等。

surrender 这里指“被迫交出”,搭配是借词to。这里的over,是与名词lead的搭配。原本还有微弱优势(narrow lead)领先着(over)希拉里,可如今已经被迫交出了领先局面,在近期的全国性民调中平均落后了(trail by)八个点。当然由于语境明确,译成“把优势交给了希拉里”似乎也未尝不可,但是别忘了,第一,这是转译,并不严格符合英文的原表达,第二,最关键的是,希拉里如今有平均8个点的领先优势,“交到希拉里手里的”可不是narrow lead了。


这惨淡的两周时间里,他原本对希拉里的微弱领先也没有保住,在近期的全国性民调中平均落后了八个点。


时代周刊??TIME

It’s in each campaign’s interest to train the spotlight on the other. Clinton wants the race to be about Trump. During a dismal two-week stretch, he surrendered a narrow lead over Hillary Clinton and now trails by an average of 8 points in recent nationwide polls.


现在双方竞选团队都想让聚光灯对着对方,这符合他们的利益。竞选中充斥着川普的新闻,正是希拉里想看到的。这惨淡的两周时间里,他原本对希拉里的微弱领先也没有保住,在近期的全国性民调中平均落后了八个点。



四、“追穷寇”


时代周刊??TIME

Apropos of nothing, he revived a dormant controversy involving an unflattering picture of the Texan’s wife and boudoir shots of Trump’s. For good measure, Trump fired a parting shot at Ohio Governor John Kasich, another vanquished rival whose political machine could provide a boost in a critical swing state.



apropos of nothing;revived a dormant controversy;boudoir shots


apropos的本意是“恰好的”、“适当的”,那么,apropos of nothing呢?就是,“毫无来由地”,“凭空地”,“突如其来地”。


上大学的人都住过dormitory,也就是宿舍。dorm-是表示睡眠的词根,比如今天说到的dormant,就是“休眠的”,常拿来修饰火山。冬天的时候,seeds lie dormant in the soil,这个例子来说种子在土壤中“休眠”。其实也可以联想起前几天讲过的“suspended animation”,参见:里约颜色不一样的烟火|经济学人英文精读


a dormant controversy?

一个本已经消停了的争议事件


revive 使复活、复兴,revive a dormant controversy,就是让一个本已经消停了的争议事件重燃战火。


这场“战斗中”,涉及到(involving)Cruz老婆的丑照(unflattering picture,希拉里之谜|时代周刊英文精读 这篇里介绍过这个词),也涉及到川普老婆的“私房照”、“闺房照”(虽然说是boudoir shots“私房照”,但实际上是刊登于GQ上正式出版的正规模特大片啦),这时当时的部分口水战:




“谎话精”Ted Cruz刚在竞选广告中使用了梅拉尼娅的刊于GQ的照片。谎话精Ted,你给我注意点,不然我也爆点你媳妇的料?


spill the beans(爆料、透露秘密),起源于古希腊投票时用黑白豆子放进容器里,把某候选人的豆子倒出来的话,就能看到有多少人放了黑豆子(反对票),会使此人很难堪。



“有图有真相”,川普转发。

这场战争本已消停了,Cruz也在今年败北,只是没有在共和党大会上为川普背书(他已经在半低调地张罗Cruz 2020了,也是咒共和党今年赢不了,因为共和党假如赢了,按惯例没有意外的话4年后党内提名现总统参加连任竞选,也就无所谓Cruz 2020了),于是,就又着了...?


撕Cruz还不算完,很有用的Kasich他也再惹...


For good measure, Trump fired a parting shot at Ohio Governor John Kasich, another vanquished rival whose political machine could provide a boost in a critical swing state.


For good measure; fired a parting shot at; vanquished rival


For good measure, “作为额外增添的项目”,就是指在已经足够的量的基础上,再加一点分量。这里就有点“追穷寇,再补一脚”的感觉。


fired a parting shot at 字面来看,就是“告别一击”,经常用来指临去时放的狠话,像“我还会回来的~”(失败的灰太狼),“再在这条街上看见你打断你的腿,滚!”(打赢的小混混)等等这类。


vanquished rival

被彻底打败的对手


provide a boost in a critical swing state

俄亥俄州是关键的摇摆州之一,它与福罗里达等州的选情,决定了整个大选的走向。本来John Kasich的政治势力在当地可以给川普带来很好的积极作用,可是因为川普的“不留手”,州长大人是不会帮他了。


时代周刊??TIME

Apropos of nothing, he revived a dormant controversy involving an unflattering picture of the Texan’s wife and boudoir shots of Trump’s. For good measure, Trump fired a parting shot at Ohio Governor John Kasich, another vanquished rival whose political machine could provide a boost in a critical swing state.


川普毫无来由地一个本已经消停了的争议事件重燃战火,又提起得克萨斯人Ted Cruz妻子的丑照和他老婆的私房照事件川普把俄亥俄州州长John Kasich踢下井还追加落个石临收手前再放狠话,又惹恼一个已被彻底击败的对手,他本可以借助其政治势力在这个大选关键的摇摆州寻求助力



五、“雄赳赳”


时代周刊??TIME

Ask him about these struggles and the braggadocio fades to fatalism. “All I can do is tell the truth,” he says. “If that does it, that’s great. And if that doesn’t do it, that’s fine too.” Even the best salesman must bow to the realities of the marketplace.



braggadocio;fatalism


braggadocio,看起来应该和“brag”有关系吧,没错。brag就是“自夸”、“吹牛”喽。braggadocio演化自小说家斯宾塞创造的人物Braggadocchio,这个人物起名的方式很有红楼梦的那种“寓名以意”的意味,角色本身就是一个傲慢自夸的家伙。在小饭店里,常会有一桌老爷们操着大嗓门歌颂自己如何威武,诺,这就是典型的braggadocio,这个词可以指这种人,也可以指这种行为。


Ask him about these struggles and the braggadocio fades to fatalism.


你一问到他关于这些困境(指争取少数族裔选民等)的问题,他傲娇的高谈阔论就黯淡下来,变成了宿命论


川普这样说(不愿丢“雄赳赳”,却再难“气昂昂):


“All I can do is tell the truth,” he says. “If that does it, that’s great. And if that doesn’t do it, that’s fine too.”?


他说:“我只能说出真相而已。如果说真话管用,那自然很好。如果说真话没用,那也挺(没)好(办)吧(法)。”


Even the best salesman must bow to the realities of the marketplace.


bow有鞠躬之意,bow to,向…屈服。


销售的顶尖高手也得向市场的现实低头



时代周刊??TIME

Ask him about these struggles and the braggadocio fades to fatalism. “All I can do is tell the truth,” he says. “If that does it, that’s great. And if that doesn’t do it, that’s fine too.” Even the best salesman must bow to the realities of the marketplace.


你一问到他关于这些困境的问题,他傲娇的高谈阔论就黯淡下来,变成了宿命论他说:“我只能说出真相而已。如果说真话管用,那自然很好。如果说真话没用,那也挺好吧。” 销售的顶尖高手也得向市场的现实低头



未完待续,欢迎持续关注!


《希拉里之谜》等相关文章,文章底部有汇总!

感谢支持

您能读到这里,说明本文一定对你有所启发,您可以酌情鼓励作者继续分享个人外语学习经验。


感谢赞助的读者们!

出售知识我有尊严,

购买知识你有逼格。


-文底有同类文章推荐-

“请管大喝咖啡,常来听你聊”


“赞助博主个本,多分享哦”

“送管老师支笔,多分享哦”



任意赏


部分同类文章推荐

里约奥运专题

里约颜色不一样的烟火|经济学人英文精读

外刊天团吐槽里约奥运|经济学人PK时代周刊

战斗民族禁药鸡尾酒|经济学人精读


美国大选专题

希拉里之谜|时代周刊英文精读

小皇帝喜迎川普大帝|时代周刊英文精读

川普头条大赢家|时代周刊英文精读

川普思想放光芒|经济学人英文精读


Trump的噩梦:穆斯林市长|经济学人

看大选学英语|之《“净衣派”和“污衣派”》

疯狂动物城: 反TRUMP寓言|双语精读笔记

看大选学英语|之《阶级斗争美利坚》(上)

看大选学英语|之《阶级斗争美利坚》(下)

看大选学英语|之《美利坚皿煮药丸》

看大选学英语|之《铁血右派林宝宝》

看大选学英语|之《姓社还是姓资?》


时政&文化专题

打倒“欧医” 拯救民主|经济学人英文精读

国际援助是把杀猪刀|经济学人英文精读

美国医疗乱象的解药?|时代周刊英文精读

美利监狱众国的巨兽|经济学人精读


英国脱欧专题

脱欧独孤断肠剑|经济学人英文精读

超燃: B字仇杀队!|10星推荐|经济学人精读

公投掀翻民主的小船?|经济学人英文精读

首相卡梅伦的遗产|经济学人精读|英国政治小百科


部分精选写作指南推荐

普利策奖得主教你英文写作|妙笔评Mad Men

跟查令街84号学写作|跟作家学写作书信篇

“囧途”英文吐槽指南|游记作家教你英文写作

马云腐国基友的剁手情缘|跟传记作家学写作

英国议长教你演讲&写作 | 如何拍女王马屁

钢铁侠Musk好句妙词|跟传记作家学写作

跟国务卿学写作|克里: TIME100小李子颂词


点击“阅读原文

打开一片英语学习新天地!!!

Copyright ? 全国U盘价格联盟@2017